Petkovićeva je tokom tromesečnog istraživanja uočila više od 4.000 grešaka u prevodu Ustava i zakona Kosova na srpski jezik.
U saopštenju Udruženja i Društva navodi se da je novinarka ukazala na propuste i drastično kršenje prava na ravnopravnu upotrebu srpskog jezika na Kosovu.
Udruženje novinara Srbije je sa svojim ogrankom na Kosovu, u više navrata ukazivalo na kršenje Zakona o upotrebi jezika u kosovskim institucijama, kao i u institucijama koje se direktno finansiraju iz kosovskog budžeta.
Poslednji slučaj odnosio se na izostanak prevoda tokom prenosa sednice Skupštine Kosova na kanalu javnog servisa na srpskom jeziku RTK 2.
Na zvanično obraćanje UNS-a i DNKiM-a Kancelarija poverenika za jezike potvrdila je da se radi o kršenju zakona i naložila RTK2 da ubuduće obezbedi adekvatan prevod.
Zastoj u institucijama
Iz Kancelarije poverenika za jezike kažu da su već upozoravali predstavnike Skupštine i Kancelarije premijera na jezičke greške uočene u Ustavu i zakonima na Kosovu.
Poverenik za jezike Slaviša Mledenović kaže za Kim da je Kancelarija na čijem je on čelu, još tokom 2013. godine spovela slično istaživanje o pravu na upotrebu jezika na Kosovu i tom prilikom došla do istih zabrinjavajućih podataka.
„Mi smo Skupštini Kosova dali preporuke za rešavanje svih ovih problema, međutim zbog svima poznatih političkih dešavanja i izbora na Kosovu, došlo je do zastoja u sprovođenju tih preporuka. Mi smo takođe i Kancelariji premijera dali preporuke u cilju poboljšanja kvaliteta predloga zakona kako bi u Skupštinu došli kvalitetniji prevodi i na tome se kontinuirano radi. Inače, svi zakoni koje su frankfurtske Vesti koristile u svojoj analizi usvojeni su značajno pre formiranja Kancelarija poverenika za jezike“, ističe Mladenović.
Poverenik za jezike očekuje da će poslanici u novom sazivu Skupštine Kosova ubuduće koristiti svoje pravo da spreče ovakve slučajeve ili da reaguju na probleme koje uoče u postojećim zakonima na Kosovu.