„Kvalitet Zakona o upotrebi jezika nezadovoljavajuć“

U Gračanici je održana debata „Dvojezičnost na Kosovu - Igra prevoda“. Preporuka prevodioca Bruna Neziraja, kada je prevod u pitanju je finansijski podsticaj za prevodioce. S druge strane, poverenik za jezike Slaviša Mladenović tvrdi da je jedan od najbitnijih, ali nedostajućih faktora politička volja.

Podeli ovaj članak sa:
  • Sa debate o jezicima (Foto Kim)

Zakon o upotrebi jezika je tema koja se vrlo često nalazi na okruglim stolovima, raznim debatama, ali bez adekvatnih rešenja kako da se ravnomerno primeni u svim kosovskim institucijama.

Dvojezičnost i poštovanje Zakona o jeziku se samo malo preklapaju u praksi, kazao je poverenik za jezike pri Kancelariji premijera Kosova Slaviša Mladenović.

„Dvojezičnost je ovde najčešće posledica slučajnosti, porodičnih okolnosti ili okolnosti u kojima živimo. Upravo se ta slučajnost reflektuje u sprovođenju Zakona o upotrebi jezika i upravo zbog toga imamo takav kvalitet ovog Zakona, a to je nezadovoljavajuće“, kazao je Mladenović.

Mladenović tvrdi da ipak, pomaka ima.

„Vi, novinari znati da sada češće dobijate saopštenje na oba službena jezika, a ne kao nekada samo na jednom. Siguran sam da znate da su mnogi formulari u institucijama bolje pevedeni i dostupniji na oba službena jezika, ali problema i dalje ima. Takođe sam siguran da nekada uslugu ne možete odmah da dobijete na maternjem jeziku, isto kao što ponekada neko u Štrpcu, Gračanici ili Severnoj Mitrovici ne može dobiti uslugu na drugom jeziku“, rekao je Mladenović.

Jedan od najbitnijih, ali nedostajućih faktora je politička volja, dodao je on.

„Plitička volja je jedan tobogan koji jako često zavisi od toga kada su izboori, kakva je dnevno-politička regionalna setiuacija, da li je juče odigrana utakmica između Albanije i Srbije, pa onda mesec dana niko ne želi da se bavi jezičkim pitanjima“, kazao je Mladenović.

„Prevod radi reda“

Jedan od većih problema sa kojima se suočavaju novinari u Skupštini Kosova je upravo prevod na srpski jezik. Prevodilac Bruno Neziraj kaže da se diskutuje o izmenama i dopunama poslovnika o radu Skupštine, i da je upravo jedan od predloga da se prevod daje neprekidno.

Neziraj ističe da je njegova lična preporuka, kada je kvalitet prevoda u pitanju, bolji način objavljivanja konkursa za prevodioce.

„Kada razne institucije proglašavaju tendere za prevod, nažalost svi ljudi koji rade u tim službama nabavke oni idu linijom manjeg otpora. Oni svi tvrde da u Zakonu o javnim nabavkama stoji stavka da se ide po najnižoj ceni, što nije tačno već postoji druga opcija koja se zove vrednost za novac i onda se na osnovu toga unapred odredi da li želite vrednost da dobijete za dat novac ili hoćete prevod radi reda“, kazao je Neziraj.

„Najniži nivo obrazovanja zanemaren“

Prefesorica srpskog jezika i književnosti u Gimnaziji Ana Kostić kaže da je srpski jezik po školama na Kosovu zastupljen onoliko koliko je to zacrtano planom i programom ministarstva prosvete Republike Srbije.

„Moje lično mišljenje je da deca na steknu dovoljno obrazovanja u najranijem detinjstvu, odnosno u prva četiri razreda osnovne škole. Danas se mnogo govori o elektronskoj pismenosti, o informatici, govori se o tome da je to budućnost, ali je najniži nivo obrazovanja zanemaren“, kazala je Kostićeva.

Kostićeva tvrdi da „učenici slabijeg obrazovanja upisuju Učiteljski fakultet“.

„Kada dolaze kod nas u školu možete da vidite ko od čega beži. Pa se pitam kako neko ko ne razume matematiku i sve vreme beži od nje, uči decu matematici ili onaj koji nije znao jezike, kako onda može decu da uči jezicima“, istakla je Kostićeva.

Prevod Ustava loš-izmene nemoguće

Kostićeva je tokom debate ukazala na prevod kosovskog Ustava koji je pun grešaka. Neziraj kaže da problem leži u tome što je prevodilac koji je radio na Ustavu imao samo 72 sata da ga prevede.

„Još jedna greška je ta što nažalost, srpska zajednica nije bila uključena u izradi tog Ustava, kako bi mogli dovoljno da intervenišu“, kazao je Neziraj.

S druge strane, Mladenović kaže da je Ustav izmeniti gotovo nemoguće.

„Najmanji bi motiv za izmenu ustava političarima bio jezik. Postoje mnoga pitanja koja su ostala nerešena, ali je za izmenu Ustava namerno nametnuta teška formula i loš prevod ustava će ostati nerešen problem“, kazao je Mladenović.

Debatu pod nazivom „Dvojezičnost na Kosovu - Igra pevoda“ je organizovala NVO „Komunikacija za razvoj društva“ uz podršku Kosovske fondacije za otvoreno društvo (KFOS).

 

 

Ostale vesti

  • Priština od jutros među deset najzagađenijih gradova

    Priština od jutros među deset najzagađenijih gradova

    Ni Kosovo poslednjih nedelja nije izuzeto od zagađenosti vazduha. Prema podacima sa sajta Er Vižual (Air Visual) koji se bavi procenom kvaliteta vazduha, Priština je oko podneva bila na petom mestu po zagađenosti u svetu. „Zagađenost je prisutna, pogotovo čestice PM 2,5 i PM 10 koje su štetne za stanovništvo“, kaže za RTV Kim profesor meteorologije Sulj Tahirsuljaj.

  • Nova krađa u Čaglavici, obijena prodavnica rasvete

    Nova krađa u Čaglavici, obijena prodavnica rasvete

    Dva sata iza ponoći u Čaglavici je obijena prodavnica rasvete koja se nalazi tik do porodice Dekić koja je opljačkana pre dva dana. Iako je ovaj objekat pod video nadzorom i zaštićen sigurnosnim sistemom, lopovi su uspeli da razbiju staklena vrata i ukradu kasu sa novcem.

© Copyright 2000-2013 Radio KIM. All Rights Reserved.
created by:   W3Industry izrada web sajta cms SEO

Vrh strane